Il n’existe en français qu’un seul verbe « être »,
mais dans d’autres langues comme l’espagnol ou le portugais, il y a une
différence entre « estar » (qui signifie « être » pendant
une période non définitive, comme dans « estou na praia », qui veut
dire « je suis à la plage », et clairement on ne sera pas toute notre
vie à la plage) et « ser » (« être » pour toujours comme
dans « sou francês », qui veut dire « je suis français »
et qui là est définitif).
Cette différence, souvent difficile à comprendre pour nous
(on traduira 95% du temps « estar » ou « ser » par le seul
verbe être, mais dans les langues d’origine on ne peut absolument pas remplacer
l’un par l’autre à volonté) est pourtant parfois très utile.
Quand on dit « estou punk », ça peut vouloir dire
qu’on est habillé en punk, mais que ce n’est qu’un passage et que ce mouvement
culturel ne nous intéresse pas plus que ça.
Par contre si je dis « sou punk », alors cela veut
dire que même si je ne suis pas looké rangers-cuir-patchs-tatouages, le punk
est mon mode de vie et que je suis impliqué dans ce mouvement.
En français ces 2 personnes diront « je suis punk »,
et cela donnera lieu à l’interminable débat « c’est quoi être punk »
ou encore « toi tu dis que t’es punk mais tu es trop comme ceci et pas
assez comme cela »…
Alors, choisis ton camp ! Est-ce que « você està punk » ou « você é punk » ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire